ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КИНОФИЛЬМОВ
А. А. Сергоманова, Н. Г. Богаченко
Одним из аспектов, составляющих коммерческий и творческий успех любого кино- или мультфильма за рубежом, является его качественный перевод на другие языки. В настоящее время наиболее распространёнными являются следующие виды перевода кино- и мультфильмов: профессиональный дубляж, перевод с помощью субтитров.
Актуальность настоящего исследования обуславливается тем, что переводы кинофильмов до недавнего времени рассматривались в качестве одного из видов художественного перевода, достаточно лёгкого и не требующего какого-то особенного отношения со стороны переводчика. Данный подход представляется неправильным, так как по массовости, кинематограф может успешно соперничать как со средствами массовой информации, так и с беллетристикой, однако в настоящее время ощущается нехватка литературы по аудио-визуальному переводу, недостаточно как практических, так и теоретических трудов.
В данной статье рассматриваются особенности перевода кино- и мультфильмов, которые представляют определённые трудности для переводчика. Также рассматриваются разные способы адаптации (субтитрирование; профессиональный дубляж; закадровый перевод) зарубежных кинофильмов на русский язык. Описываются преимущества и недостатки данных способов адаптации.