ДЖ. ФАУЛЗ И ДЖ. ЭЛИОТ: К ВОПРОСУ О ТРАНСФОРМАЦИИ КЛАССИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ В АНГЛИЙСКОМ РОМАНЕ XX ВЕКА
Е. С. Аминева
Стр. 9 - 17
Аннотация
Е. С. Аминева
В статье анализируется проблема осмысления классической традиции в английском романе XX века. Фаулз — «кризисный» автор, поэтому в викторианской традиции его внимание привлекают писатели, творчество которых, в той или иной степени, является примерами «расшатывания» традиции. К числу таких авторов следует отнести Джордж Элиот, за которой закрепилось звание самой интеллектуальной писательницы XIX века. Межтекстовая связь с произведениями викторианской писательницы в романе Фаулза «Женщина французского лейтенанта» затрагивает различные уровни текста: идейный, сюжетный, мотивный, образный.
«ПУТЕШЕСТВИЯ НА ВОСТОК» ЛЕ КОРБЮЗЬЕ: ЖАНР И ПОЭТИКА
В. Д. Галечко-Лопатина
Стр. 18 - 29
Аннотация
В. Д. Галечко-Лопатина
Статья посвящена анализу путевых заметок архитектора Ле Корбюзье. Исследуются особенности жанра и поэтика произведения, раскрыт характер взаимодействия литературы с другими видами искусства. Эстетически воспринимаемый мир, в создании которого используются не только вербальные образы, но и образы других семиотических кодов, помогают автору в создании пространства Востока, заставляя читателя переживать соответствующее впечатление.
Гофман Т. В. ЛЮБОВЬ В РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА ПРИМЕРЕ АНАЛИЗА ПАРЕМИЙ)
Т. В. Гофман
Стр. 30 - 36
Аннотация
Т. В. Гофман
В статье рассматривается репрезентация телеономного концепта «любовь» в паремиологическом фонде русского языка. Представлен анализ дефиниционных, импликативных и энциклопедических признаков, реализуемых лексическими единицами, передающими понятие «любовь».
СИТУАТИВНЫЕ РЕАЛИИ КАК ОТРАЖЕНИЕ МЕНТАЛЬНОСТИ НАРОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ Л.Н. ТОЛСТОГО «АННА КАРЕНИНА»)
И. А. Гребенникова, А. А. Головатая
Стр. 37 - 46
Аннотация
И. А. Гребенникова, А. А. Головатая
Объектом внимания авторов являются ситуативные реалии. Статья посвящена исследованию реалий русского языка и их интерпретации в переводах на иностранные языки. На примере романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» и его переводов рассматривается вариативность перевода русских реалий на английский и корейский языки. На материале переводов произведения составлен вывод о ментальной и культурной разнице языков и народов, на них говорящих.
КОНЦЕПТ «ОСКОРБЛЕНИЕ» В НАИВНОЙ И ЮРИДИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Дун Лихун
Стр. 47 - 55
Аннотация
Дун Лихун
В статье представлены материалы диссертационного исследования, посвящённого изучению особенностей концептуализации в русском и китайском языках юридических терминов и категорий (на примере концепта оскорбление). Сопоставляются не только русская и китайская языковые картины мира, но и национальные наивная и юридическая картины мира.
ОППОЗИЦИЯ «СВОЙ — ЧУЖОЙ» КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ СОЗНАНИЯ
Е. С. Ерёмкина
Стр. 56 - 63
Аннотация
Е. С. Ерёмкина
В статье приводится обзор работ, посвящённых оппозиции «свой — чужой». Акцентируется универсальность антиномии в силу её представленности в разных аспектах человеческой жизнедеятельности и функционировании на всём эволюционном пространстве человечества, что подтверждается дисциплинарной вариативностью её изучения.
АДАПТАЦИЯ КУЛЬТУРОНИМОВ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КОРЕЙСКИЙ
В. С. Каллаур, Е. С. Федотова
Стр. 64 - 71
Аннотация
В. С. Каллаур, Е. С. Федотова
В статье анализируются переводы русских культуронимов на корейский язык на материале классического произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В результате исследования были выявлены культурно-маркированные слова и выражения в оригинальном художественном тексте и его переводе на корейский язык. В переводах Булгакова используются следующие виды переводческих способов: транслитерация; калькирование; образование гибридных ксенонимов; полионимизация; ксенонимическая экспликация и метод параллельного подключения. В ходе исследования был изучен каждый из перечисленных способов.
ВАСИЛИЙ МАЙКОВ И ВАСИЛИЙ ПЕТРОВ: К ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРНЫХ ОТНОШЕНИЙ ПОЭТОВ XVIII ВЕКА
Л. Н. Капуцына
Стр. 72 - 81
Аннотация
Л. Н. Капуцына
Статья посвящена явлению, широко распространённому в русской литературе XVIII века, — полемикам по тем или иным эстетическим вопросам, а именно «битве» вокруг Василия Петрова, поэта, одарённого славой и почестями при жизни и преданного завбвению в последующие века. В статье рассмотрены творческие формы взаимного неприятия двух ярких поэтов екатерининского времени — В. Майкова и В. Петрова. Проанализированы два послания Василия Петрова, которые стали не только ответом на критику Майкова, но и развитием темы поэта и поэзии, начатой в русской литературе А. Кантемиром, и своеобразной «поэтикой» Петрова — изложением его эстетических взглядов.
НАБОКОВ В РЕКЛАМЕ: ИССЛЕДОВАТЕЛЬ, КОПИРАЙТЕР, ПРОДЮСЕР
Л.А. Каракуц-Бородина
Стр. 82 - 101
Аннотация
Л.А. Каракуц-Бородина
В статье оцениваются языковые приёмы воплощения образа рекламы в произведениях Владимира Набокова в контексте произведений его современников-эмигрантов, а также те инструменты рекламы, которые стали объектом внимания писателя. Далее предлагается рассмотреть творческую биографию Набокова в свете системы рекламных мероприятий по И. Л. Викентьеву: «Лолита» обеспечила писателю позиционирование (как блестящего стилиста и при этом провокатора); непрерывно занимаясь возвышением имиджа, особое внимание он уделял отстройке от конкурентов, отмежёвываясь от упрёков в литературном родстве с теми мыслителями, чьё влияние в его творчестве особенно заметно (Достоевский, Фрейд). Результатом этой рекламной деятельности стало формирование маркетингового образа Набокова как хорошо продаваемого товара.
ПРОЦЕСС НАДЕВАНИЯ ОДЕЖДЫ И АКСЕССУАРОВ: ОТРАЖЕНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ МЕНТАЛИТЕТА В КИТАЙСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
В. Я. Парамонов, И. А. Гребенникова
Стр. 102 - 106
Аннотация
В. Я. Парамонов, И. А. Гребенникова
В статье рассматривается различие ментальных конструкций при восприятии носителями китайского и индоевропейских (русского и английского) языков такого базового бытового понятия, как облачение тела человека в одежду и надевание различных аксессуаров. Изучение этого феномена представляет определённый исследовательский и практический педагогический интерес, поскольку его учёт позволяет исключить ошибки выбора китайских глагольных конструкций студентами, изучающими китайский язык.
ФОРМИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ
Е. М. Спивакова
Стр. 107 - 116
Аннотация
Е. М. Спивакова
Статья посвящена актуальной проблеме формирования социокультурной компетенции у иностранцев, изучающих русский язык, средствами русской фразеологии. Цель автора — обобщить представленные в методической литературе подходы к обучению иностранцев русской фразеологии и предложить практические рекомендации преподавателям. Автор приходит к выводу о том, что обучение фразеологии следует начинать на начальном этапе, обозначает основные объективные и субъективные трудности изучения фразеологии, называет задачи обучения фразеологии, выделяет критерии отбора фразеологизмов для изучения и предлагает модель работы над фразеологизмом, включающую пять этапов.
«ОЧИ СВОИ ВОЗЛОЖИША УКЛОНИТИ НА ЗЕМЛЮ»: МЕСТО ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПСАЛТИРИ КАК ПРЕДМЕТ КОРРЕКТИРУЮЩЕГО КОММЕНТАРИЯ
П. Н. Толстогузов
Стр. 117 - 125
Аннотация
П. Н. Толстогузов
Славянская Псалтирь является одним из самых древних (если не самым древним) ветхозаветным текстом на церковнославянском языке. С этим связаны среди прочего трудности понимания. Одной из хорошо известных трудностей является фраза из одиннадцатого стиха шестнадцатого псалма «изгонящии мя ныне обыдоша мя, очи свои возложиша уклонити на землю». Это место имеет несколько различных переводов и толкований: от буквалистских до изощренно аллегорических. Привлечение широкого контекста Ветхого завета на церковнославянском языке позволяет предложить довольно ясный, на наш взгляд, вариант понимания и перевода этого «темного» места: те, кто изгнал меня и кто продолжает преследовать меня по сей день, решили пренебречь Божьим судом.